09:11

Уже не первый раз начинаю читать книжку в процессе написания - и через какое-то время возникает ощущение, что это перевод. Пусть хороший перевод, но всё равно где-нибудь вылезают типичные для английского обороты, типичные для англоязычной литературы ситуации, имена, персонажи. Воруют, ох, воруют! С зарубежных самиздатов тащат!
И это видно в самом фэнтезийном фэнтези. Не наши тут колдуны, эльфы и принцессы, чуждые нашим скрепам.
Можно сколько угодно рассуждать на тему, мол, никакого примерения между белыми и красными, ничего население страны не объединяет, русский с белорусом и украинцем - чужие друг другу, глобализация, Макдональдс и одни и те же китайские шмотки ро всей планете.
Ан нет.
Есть они, скрепы то. Наверное, можно найти и выцепить.

@темы: Литература, Мысли вслух

Комментарии
04.05.2021 в 13:11

Быть галанитом не преступление. Преступление -- быть живым галанитом.
Саксаул, и о культурных маркерах, позволяющих, хотя бы, на интуитивном уровне отличить, написан текст русским, американцем, французом или вовсе японцем. Независимо от используемого антуража и даже когда антураж типовой, по образцу D&D.
04.05.2021 в 14:15

То, что я с вами спорю, не означает, что я отказываю вам в праве на иную точку зрения.
Battle_S.W.I.N.E., сорри, но я точно говорил не об этом.
04.05.2021 в 17:44

Battle_S.W.I.N.E., ну, не знаю как там сейчас наука говорит на счёт славян. Раньше много детской литературы переводили. Вот книжки поляков воспринимаются, как родные, юмор близок и герои понятные - дети, как дети. А вот исландские совсем другие и непохожие. С поляками мы смеёмся над одим и тем же, сочувствуем одному и тому-же, а вот между исландцами и нами пропасть.